Najczęstsze błędy w tłumaczeniach tekstów
Każdy może być omylny. Błędy to także dział tłumaczeń tekstów na język obcy. Warto wziąć pod uwagę najbardziej popularny i biznesowy język angielski.
Do początkowych tłumaczeń zabierać się mogą osoby, które mają poziom szkoły średniej. Jednak na takim poziomie istnieć może kilka podstawowych błędów. Należy się z nimi zapoznać, aby stale podnosić swój warsztat tłumacza.
Już teraz trzeba zdać sobie sprawę z tego, że tłumaczenie na nasz rodzimy języki polski wymaga braku przekładu zaimków osobowych wziętych z angielskiego (dla przykładu she, he, it). Rozróżnienie słów z angielskiego – z naszego polskiego słownika miliard to w obcym języku bilion. Warto o tym pamiętać przy tłumaczeniach ekonomicznych, a nawet tych z ekonometrii.
Miary w obu językach: naszym rodzimym i zagranicznych, odbywać się może w zupełnie inny sposób. W naszych tłumaczeniach należy unikać trybu rozkazującego w instrukcjach. Przykładowo z angielskiego – ,,Do not open the window’’ u nas języku polskim to forma bezosobowa – Nie należy otwierać okna.
Popularne słowa w angielskim „a”, „an” oraz „the” – u nas w języku polskim brak takich odpowiedników. Przede wszystkim należy o nich pamiętać przy tłumaczeniach z polskiego na angielski. Błąd, którego należy unikać to słowo ,,this’’.
Można się często z nim spotkać w angielskich tekstach różnego rodzaju umów. W naszym przekładzie oznaczać to trzeba jako słowo niniejszy. Inne zasady przymiotników z języka angielskiego, w których trzeba pamiętać o tym iż wyrażenie niemiecki samochód zapisać należy – German car.
.
Polecane artykuły
Problemy, które mogą wystąpić podczas tłumaczeń pisemnych
Chcąc mieć prawidłowo wykonane tłumaczenie pisemne musimy przede wszystkim zapoznać się z zasadami panującymi w tym obszarze. Warto szukać firm albo właściwie osób prywatnych, które mogą się tym zajmować na co dzień. Problemy, które mogą się pojawiać w takich t łumaczeniach to głównie niewłaściwy d
Tłumaczenia tekstów marketingowych i PR
Reklama dźwignią handlu. Aby reklama działała musi ona być tak przygotowana, żeby pobudzić odbiorcę do działania, zachęcić go. Tekst marketingowy powinien oddziaływać na emocje. Autor reklamy musi wykazać się niemałą kreatywnością. A tłumacz musi przenieść ideę tekstu na język obcy. Nie bez znaczeni