Najczęstsze błędy w tłumaczeniach tekstów

Każdy może być omylny. Błędy to także dział tłumaczeń tekstów na język obcy. Warto wziąć pod uwagę najbardziej popularny i biznesowy język angielski.
Przeczytaj również: Czy wynajem busa jest opłacalny dla małych grup?
Do początkowych tłumaczeń zabierać się mogą osoby, które mają poziom szkoły średniej. Jednak na takim poziomie istnieć może kilka podstawowych błędów. Należy się z nimi zapoznać, aby stale podnosić swój warsztat tłumacza.
Przeczytaj również: Czy biuro notarialne może sporządzić umowę przedwstępną?
Już teraz trzeba zdać sobie sprawę z tego, że tłumaczenie na nasz rodzimy języki polski wymaga braku przekładu zaimków osobowych wziętych z angielskiego (dla przykładu she, he, it). Rozróżnienie słów z angielskiego – z naszego polskiego słownika miliard to w obcym języku bilion. Warto o tym pamiętać przy tłumaczeniach ekonomicznych, a nawet tych z ekonometrii.
Przeczytaj również: Kremy do twarzy z kwasem dla różnych typów skóry
Miary w obu językach: naszym rodzimym i zagranicznych, odbywać się może w zupełnie inny sposób. W naszych tłumaczeniach należy unikać trybu rozkazującego w instrukcjach. Przykładowo z angielskiego – ,,Do not open the window’’ u nas języku polskim to forma bezosobowa – Nie należy otwierać okna.
Popularne słowa w angielskim „a”, „an” oraz „the” – u nas w języku polskim brak takich odpowiedników. Przede wszystkim należy o nich pamiętać przy tłumaczeniach z polskiego na angielski. Błąd, którego należy unikać to słowo ,,this’’.
Można się często z nim spotkać w angielskich tekstach różnego rodzaju umów. W naszym przekładzie oznaczać to trzeba jako słowo niniejszy. Inne zasady przymiotników z języka angielskiego, w których trzeba pamiętać o tym iż wyrażenie niemiecki samochód zapisać należy – German car.
.
Kategorie artykułów
Polecane artykuły

Arkusze – najpopularniejsze formaty, zastosowania i rodzaje materiałów
Arkusze papieru i tektury różnią się wymiarami, gramaturą i rodzajem surowca. Najszybciej: w biurach dominuje format A4 (210x297 mm), duże projekty drukuje się na A0 (841x1189 mm) i A1, a koperty opierają się na serii C oraz popularnym DL. Za tym stoi ISO 216, gdzie kolejne formaty serii A to połowa

Transkreacja towarzysząca tłumaczeniom
Każdego dnia możemy otaczać się nowymi mediami. Pełno informacji ekonomicznych, politycznych a także wielu, wielu innych. Działając w obszarze marketingu należy poznawać nowe reguły dotyczące specyfiki naszej branży. Trzeba się zastanowić nad pojęciem transkreacji towarzyszącej tłumaczeniom. Spotyka