Tłumaczenia tekstów marketingowych i PR

Reklama dźwignią handlu. Aby reklama działała musi ona być tak przygotowana, żeby pobudzić odbiorcę do działania, zachęcić go. Tekst marketingowy powinien oddziaływać na emocje. Autor reklamy musi wykazać się niemałą kreatywnością. A tłumacz musi przenieść ideę tekstu na język obcy. Nie bez znaczenia jest tu również kontekst kulturalny – co innego oddziałuje na Amerykanina, a co innego na Polaka.
Przeczytaj również: Czy wynajem busa jest opłacalny dla małych grup?
Kolejny aspekt to PR. Choć w pewnym sensie teksty PR są podobne do marketingowych. W obu przypadkach należy trafić w specyficzne gusta odbiorców. W przypadku tekstów marketingowych i PR istotne jest określenie odbiorcy docelowego. Tekst jest szyty pod niego. Chcemy u niego wywołać reakcję.
Przeczytaj również: Czy biuro notarialne może sporządzić umowę przedwstępną?
Tutaj warto dokonać pewnego rozróżnienia. Celem marketingu jest osiągnięcie pewnych rezultatów ekonomicznych. Natomiast celem PR jest budowanie długotrwałych relacji z innymi podmiotami. A tymi podmiotami mogą być przedsiębiorstwa, organizacje rządowe i pozarządowe, instytucje, a nawet pracownicy firmy. Dobrze jest, jeżeli tłumacz dokonujący przykładu tekstu marketingowego lub PR miał wcześniej doświadczenie z tą branżą. Wskazane jest ukończenie kursu marketingowego akcentującego część praktyczną.
Przeczytaj również: Kremy do twarzy z kwasem dla różnych typów skóry
W końcu chodzi tutaj o dotarcie do klienta. W obu przypadkach należy pamiętać o relacjach. Powinni o tym pamiętać zarówno autorzy tych tekstów, jak również tłumacze. Dobrze przetłumaczony tekst marketingowy lub PR pozwoli na poszerzenie działalności. Dotrzemy do znacznych grup społecznych z innych narodowości. A to z kolej pozytywnie wpłynie na nasze interesy.
Pamiętajmy, że interesy to nie tylko pieniądze – to całokształt relacji..
Kategorie artykułów
Polecane artykuły

Arkusze – najpopularniejsze formaty, zastosowania i rodzaje materiałów
Arkusze papieru i tektury różnią się wymiarami, gramaturą i rodzajem surowca. Najszybciej: w biurach dominuje format A4 (210x297 mm), duże projekty drukuje się na A0 (841x1189 mm) i A1, a koperty opierają się na serii C oraz popularnym DL. Za tym stoi ISO 216, gdzie kolejne formaty serii A to połowa

Transkreacja towarzysząca tłumaczeniom
Każdego dnia możemy otaczać się nowymi mediami. Pełno informacji ekonomicznych, politycznych a także wielu, wielu innych. Działając w obszarze marketingu należy poznawać nowe reguły dotyczące specyfiki naszej branży. Trzeba się zastanowić nad pojęciem transkreacji towarzyszącej tłumaczeniom. Spotyka