Tłumaczenia dokumentów prawnych

Na pewno nie raz musieliśmy przeglądać teksty ustaw albo aktów. Nierzadko chodziliśmy z aktami czy też dokumentami do odpowiednich urzędów. Czyż nie zdarzyło Wam się, że przeczytaliście teksty prawne i stwierdziliście, że są one specyficzne i… nudne? W istocie – do zrozumienia tekstów prawniczych potrzebna jest cierpliwość. A co jeżeli mamy w dodatku do czynienia z tekstem prawniczym w języku obcym? Na szczęście są tłumacze, którzy przełożą dla nas tekst prawny z języka obcego na ten zrozumiały dla nas. Tłumaczeniem tekstów prawniczych, takich jak umowy, dokumenty, dyplomy oraz akty, zajmują się tłumacze przysięgli. Tłumaczą oni również dokumenty sądowe i procesowe. Do tego są zresztą powołani, w tym celu zdawali oni egzamin państwowy.

Pozostałe teksty prawnicze mogą dla nas tłumaczyć inne osoby, będące tłumaczami, ale nie tłumaczami przysięgłymi. Często tłumaczeniami tekstów prawnych zajmują się prawnicy biegle znający język obcy. Potrafią ani dokonać przekładu tekstu z języka źródłowego na język docelowy. Kompetencje językowe nabyli w wyniku osobnej nauki bądź studiów. Niekiedy również filolodzy specjalizują się w prawie. Za sprawą dodatkowych studiów lub warsztatów własnych. Zwykle kiedy wybieramy się za granicę, i potrzebujemy przetłumaczyć dokumenty, udajemy się do tłumacza przysięgłego. To on jest odpowiedzialny za dokonywanie przekładu tych trudnych, ale jakże ważnych tekstów. To dzięki niemu wszystkie świadectwa, akty oraz umowy mogą być zrozumiałe dla obcokrajowca. I odwrotnie – mogą one być również zrozumiałe dla nas.

.