Tłumaczenia kreskówek

tłumaczenia kraków

Na pewno niejeden z nas oglądał w dzieciństwie kreskówki. Zwykle są to filmy dla dzieci, które mają za zadanie bawić. Warto tutaj wspomnieć o kreskówce ”Shrek”. Film animowany pełnometrażowy. Mogą go oglądać dzieci, ale dorośli również z chęcią go obejrzą. Kreskówki bawią. Swoją kreską, animacją i dialogami. No właśnie – dialogami.

A niekiedy nazwy są zabawne i ciekawe. Ale przecież kreskówkę wyprodukowano za granicą. Tłumacze nie mało natrudzili się nad tym. Jeśli mówimy o tłumaczeniu kreskówek to warto zwrócić uwagę na parę szczegółów. W kreskówce ”Shrek” pojawia się nazwa „zasiedmiogórogrod”. Angielskojęzyczna nazwa to ”Far Far Away”. Wiele polskich bajek zaczyna się od „za siedmioma górami..

.”. Tłumacz wziął to pod uwagę. Uwzględniono aspekt kulturowy. Warto tutaj jeszcze zwrócić uwagę na kreskówkę „Iniemamocni”/ ”The Incredibles”. Jest to ciekawe przełożenie nazwy z jednego języka na drugi. Na uwagę zasługuje również tłumaczenie imion bohaterów tejże kreskówki. Chodzi tutaj o „Elastynę” oraz „Mrożoną”.

Ich angielskojęzyczne nazwy to ”Elastgirl” i ”Frozone”. Kreskówka ma bawić. Tłumacz, który podejmuje się przekładu kreskówki powinien o tym pamiętać. Ważny jest aspekt kulturowy. W miarę możliwości należy kreskówki tak tłumaczyć, aby były one przystępne dla odbiorcy w języku docelowym. Dotyczy to nazw, nawiązań itp. Przykłady jak wyżej. Teksty w kreskówce mają bawić i zawierają często ironię oraz skróty myślowe.

O tym również warto pamiętać. I tak przetłumaczyć teksty, aby spełniały ono swoje zadanie..